"De Baudelaire al Hip-Hop"

Home

Poemas
Charles Baudelaire
Poemas

Paul Verlaine (1844-1896)
Poeta francés que situaba el mismo su influencia abajo del planeta Saturno, símbolo de la desgracia. Verlaine vivió unas contradicciones profundas : lucha entre la razón y la locura, entre la fe cristiana y la vida carnal, entre el amor para su mujer y la pasión hacia el joven poeta Arthur Rimbaud. Aspirando al orden, no supo evitar la influencia del desorden: alcohol, placeres de los sentidos, pulsiones y decadencia. En 1871, acoge a Rimbaud en Paris. Casado, no duda a seguir a este genial adolescente en sus peregrinaciones en Bélgica y Inglaterra. En 1873, dispara dos veces a Rimbaud para impedirle que se vaya y lo deje solo. Queda dos años encerrado en la cárcel. Verlaine conocerá la fama y el reconocimiento en el momento de su decadencia, cuando su inspiración se había agotado. En 1894, los escritores parisinos le nombran Príncipe de los Poetas.
Es en noviembre de 1866 que Verlaine, con solo 22 años, publica los Poèmes Saturniens. En estos poemas impresionistas, Verlaine hace fusionar los sentimientos (las manifestaciones de su vida interior) y las sensaciones (su percepción del mundo exterior).

Chanson dautomne / Canción de otoño
(extracto de los Poèmes Saturniens, 1866)

Les sanglots longs
Des violons
De lautomne
Blessent mon cur
Dune langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne lheure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure ;

Et je men vais
Au vent mauvais
Qui memporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Los largos sollozos
De los violines
Del otoño
Hieren mi corazón
De una languidez
Monótona.

Sofocando
Y pálido, cuando
Suena la hora,
Me acuerdo
De los tiempos antiguos
Y lloro;

Y me marcho
Con el mal viento
Que me arrastra
Por aquí, más allá
Igual a la
Hoja seca.
Arthur Rimbaud (1854-1891)

Hacer el retrato de Rimbaud, es presentar un caso único de la literatura francesa, un poeta elevado al estatuto de mito en el siglo XX, admirado tanto por Garcia Lorca como por Jim Morisson, Serge Gainsbourg o Kurt Cobain. Llega a París muy joven, los 16 años son para Rimbaud el tiempo de la rebeldía : rebeldía hacia su madre, su ciudad, contra la burguesía de aquella, contra la escuela y contra la iglesia. Pero su rebeldía es también metafísica : no entiende la absurdidad de la existencia. Se fuga una vez a Paris, y luego en Bélgica. En 1871, su rebeldía toma un nuevo camino : quiere cambiar el mundo con la poesía. Manda sus poemas a Verlaine que le invita a visitarle en Paris. Entre los dos hombres, que diez años separan, empieza una existencia de bohemia, centrada en una relación pasional, hecha de peleas, separaciones y reencuentros. Verlaine, casado, se enamora y sigue al chico que acaba de cambiar su destino. Bélgica, Inglaterra En 1873, Rimbaud anuncia a Verlaine que quiere dejarle. Este intenta impedir que se vaya, disparándole dos tiros de pistola. Pero nada puede atar al joven poeta, animado por una fuerza interior y una búsqueda de libertad que pocos hombres tienen. En 1875, Rimbaud viaja en toda Europa, preparándose a lo que iba a ser la ultima peregrinación de su vida. En 1880, llega al continente africano. Ha dejado de escribir. Cruzando el desierto de Somalia, conduce unas caravanas cargadas de armas en unas condiciones horrorosas. Buscando un edén de libertad y una vida de aventuras, la realidad se revela ser decepcionante. Además, sufre de un cáncer en la pierna. En 1891, muere en Marsella después de un sufrimiento horrible, amputado de una pierna, lejo de los suyos.
Rimbaud tiene solamente 15 años y media cuando escribe este poema. Es el primer texto manifestando su afición para los paseos en la natura. Como en toda su obra, este texto esta cargado de este lirismo, esta inocencia de la adolescencia que marcará a más de un lector

Sensation / Sensación
(Extracto de Poésies, 1870-1871)

Par les soirs bleus dété, jirai dans les sentiers
Picoté par les blés, fouler lherbe menue :
Rêveur, jen sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais lamour infini me montera dans lâme,
Et jirai loin, très loin, comme un bohémien,
Par la Nature, heureux comme avec une femme.

Por las noches azules del verano, me iré en los senderos,
Acariciado por el trigo, pisar la hierba menuda :
Soñador, sentiré el frescor en mis pie.
Dejaré el viento bañar mi cabeza desnuda.

No hablaré, no pensaré en nada :
Pero el amor infinito me subirá al alma,
Y me iré lejos, muy lejos, como un bohemio,
Por la Natura, feliz como con una mujer.



Dans le crépuscule fané
Guillaume Apolinaire
(extracto de Vitam Impendere Amori)

Dans le crépuscule fané
Où plusieurs amours se bousculent
Ton souvenir gît enchaîné
Loin de nos ombres qui reculent.

O mains quenchaîne la mémoire
Et brûlantes comme un bûcher
Où le dernier des phénix, noire
Perfection, vient se jucher.

La chaîne suse maille à maille
Ton souvenir riant de nous
Senfuit lentends-tu qui nous raille ?
Et je retombe à tes genoux.

En el crepúsculo marchito
(traducción Florent BOUSSON)

En el crepúsculo marchito
En el que varios amores se empujan
Tu recuerdo descansa encadenado
Lejos de nuestras sombras que se alejan.

O manos que la memoria encadena
Y ardientes como una hoguera
Donde el ultimo de los fénix, negra
Perfección, viene a posarse.

La cadena se usa punto a punto
Tu recuerdo riéndose de nosotros
Huye ¿lo oyes como se burla de nosotros?
Y vuelvo a caer a tus rodillas.


La foule
Edith Piaf (1957)

Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie,
Et jentends dans la musique les cris les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi.
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Etourdie, désemparée je reste là.
Quand soudain je me retourne, il se recule
Et la foule vient me jeter entre ses bras.

Emportés par la foule qui nous traîne nous entraîne
Ecrasés lun contre lautre nous ne formons quun seul corps,
Et le flot sans efforts nous pousse enchaînés lun et lautre
Et nous laisse tous deux épanouis enivrés et heureux.
Entraînés par la foule qui sélance et qui danse une folle farandole
Nos deux mains restent soudées.
Et parfois soulevés nos deux corps enlacés senvolent
Et retombent tous deux épanouis enivrés et heureux.

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi.
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient larracher dentre mes bras.

Entraînés par la foule qui nous traîne nous entraîne
Nous éloigne lun de lautre je lutte et je me débat.
Mais le son de ma voix sétouffe dans le rire des autres
Et je crie de douleur de fureur et de rage et je pleure.
Et traînée par la foule qui sélance et qui danse une folle farandole
Je suis emportée au loin.
Et je crispe mes poings maudissant la foule qui me vole
Lhomme quelle mavait donné et que je nai jamais retrouvé.



El gentío
(traducción Florent BOUSSON)

Me acuerdo de la ciudad en fiesta y en locura
Sofocante bajo el sol y la alegría,
Y oigo en la música los gritos las risas
Que estallan rebotan alrededor de mí.
Y perdida entre esta gente que me empuja
Aturdida, desamparada me quedo aquí.
Cuando de repente me giro, se echa atrás
Y el gentío me lanza entre sus brazos.

Arrastrados por el gentío que nos tira nos lleva
Aplastados uno contra el otro formamos un solo cuerpo,
Y la oleada sin esfuerzo nos empuja encadenados uno al otro
Y nos deja a los dos, radiantes emborrachados y felices.
Llevados por el gentío que se lanza y baila una loca farándula
Nuestras dos manos se quedan pegadas.
Y nuestros dos cuerpos abrazados se echan a volar
Y caen los dos, radiantes emborrachados y felices.

Y la alegría salpicada por su sonrisa
Me traspasa y repercute en mi fondo.
Pero de repente grito entre las risas
Cuando el gentío viene y lo arranca de entre mis brazos.

Llevados por el gentío que nos tira nos lleva
Nos alejamos uno del otro y me bato.
Pero el sonido de mi voz se ahoga en la risa de los otros
Y grito de dolor de cólera y de rabia y lloro.
Y llevada por el gentío que se lanza y baila una loca farándula
Me ha llevado lejos.
Y crispo mis puños maldiciendo la masa que me esta robando
El hombre que me había dado y que nunca he vuelto a encontrar.


Ne me quitte pas
Jacques Brel (1959)

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut soublier
Qui senfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Moi je toffrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusquaprès ma mort
Pour couvrir ton corps
Dor et de lumière
Je ferai un domaine
Où lamour sera roi
Où lamour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je tinventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs curs sembraser
Je te raconterai
Lhistoire de ce roi
Mort de navoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

On a vu souvent
Rejaillir le feu
De lancien volcan
Quon croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Quun meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour quun ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne sépousent-ils pas
Ne me quitte pas

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à técouter
Chanter et puis rire
Laisses-moi devenir
Lombre de ton ombre
Lombre de ta main
Lombre de ton chien
Ne me quitte pas
No me dejes
(traducción Florent BOUSSON)

No me dejes
Hay que olvidar
Todo se puede olvidar
Quien huye ya
Olvidar el tiempo
De los malentendidos
Y el tiempo perdido
A saber como
Olvidar aquellas horas
Que mataban algunas veces
A golpe de porque
El corazón de la felicidad
No me dejes
No me dejes
No me dejes
No me dejes

Yo te regalaré
Unas perlas de lluvia
Procedentes de países
Donde no lluvia
Cavaré la tierra
Hasta después mi muerte
Para cubrir tu cuerpo
De oro y de luz
Haré un dominio
Donde el amor será rey
Donde el amor será ley
Donde serás reina
No me dejes

No me dejes
Te inventaré
Unas palabras sin sentido
Que entenderás
Te hablaré
De aquellos amantes
Que vieron dos veces
Sus corazones encenderse
Te contaré
la historia de este rey
Muerto por no haber
Podido encontrarte
No me dejes

Hemos visto a menudo
Salpicar el fuego
Del antiguo volcán
Que creíamos demasiado viejo
Hay parece
Una tierras quemadas
Dando mas trigo
Que el mejor mes de abril
Y cuando llega la noche
Para que un cielo llamee
El rojo y el negro
Se tienen que unir
No me dejes

No me dejes
Ya no voy a llorar
Ya no voy a hablar
Me esconderé aquí
A mirarte
Bailar y sonreír
Y a escucharte
Cantar y reír
Déjame volverme
La sombra de tu sombra
La sombra de tu mano
La sombra de tu perro
No me dejes

Chanson de Maglia
Serge Gainsbourg (1961)

Vous êtes bien belle
Et je suis bien laid
A vous la splendeur
De rayons baignés
A moi la poussière
A moi laraignée
Vous êtes bien belle
Et je suis bien laid
Tu feras le jour
Je ferai la nuit
Je protègerai
Ta vitre qui tremble
Nous serons heureux
Nous serons ensemble
Tu feras le jour
Je ferai la nuit

La canción de Maglia
(traducción Florent BOUSSON)

Usted es tan guapa
Y soy tan feo
Para usted el esplendor
De los rayos bañados
Para mi el polvo
Para mí la arana
Usted es tan guapa
Y soy tan feo
Harás el día
Haré la noche
Protegeré tu ventana que tiembla
Seremos felices
Estaremos juntos
Harás el día
Haré la noche


Elaeudanla Teïteïa
Serge Gainsbourg (1963)

Sur ma Remington portative
Jai écrit ton nom Laetitia
Elaeudanla Teïteïa

Laetitia les jours qui se suivent
Hélas ne se ressemblent pas
Elaeudanla Teïteïa

Cest ma douleur que je cultive
En frappant ces huit lettres-là
Elaeudanla Teïteïa

Cest une fleur bien maladive
Je la touche du bout des doigts
Elaeudanla Teïteïa

Sil faut aller à la dérive
Je veux bien y aller pour toi
Elaeudanla Teïteïa

Ma raison en définitive
Se perd dans ces huit lettres-là
Elaeudanla Teïteïa

Sur ma Remington portative
Jai écrit ton nom Laetitia
Elaeudanla Teïteïa

Elaeudanla Teïteïa
(traducción Florent BOUSSON)

Sobre mi Remington portátil
He escrito tu nombre Laetitia
Elaeudanla Teïteïa

Laetitia los días que pasan
Desgraciadamente no se parecen
Elaeudanla Teïteïa

Es mi dolor que cultivo
Golpeando estas ocho letras
Elaeudanla Teïteïa

Es una flor enfermiza
La toco con la punta del dedo
Elaeudanla Teïteïa

Si hay que ir a la deriva
Quiero irme por ti
Elaeudanla Teïteïa

Mi razón en definitiva
Se pierde en aquellas ocho letras
Elaeudanla Teïteïa


69 Année érotique
Serge gainsbourg (1969)

Gainsbourg et son Gainsborough
Ont pris le ferry-boat
De leur lit par le hublot
Ils regardent la côte
Ils saiment et la traversée
Durera toute une année
Ils vaincront les maléfices
Jusquen soixante-dix

Soixantneuf année érotique
Soixantneuf année érotique

Gainsbourg et son Gainsborough
Vont rejoindre Paris
Ils ont laissé derrière eux
La Tamise et Chelsea
Ils saiment et la traversée
Durera toute une année
Et que les dieux les bénissent
Jusquen soixante-dix

Soixantneuf année érotique
Soixantneuf année érotique

Ils saiment et la traversée
Durera toute une année
Il pardonnera ses caprices
Jusquen soixante-dix

Soixantneuf année érotique
Soixantneuf année érotique

69 Ano Erótico
(traducción Florent BOUSSON)

Gainsbourg y su Gainsborough
Han cogido el ferry
Desde su cama por la portilla
Miran la costa
Se quieren y la travesía
Durara un año entero
Vencerán la maldición
Hasta 1970

Sesenta y nueve año erótico
Sesenta y nueve año erótico

Gainsbourg y su Gainsborough
Retornan a Paris
Han dejado atrás
El Tamesis y Chelsea
Se quieren y la travesía
Durara un año entero
Y que los dioses les bendigan
Hasta 1970

Sesenta y nueve año erótico
Sesenta y nueve año erótico

Se quieren y la travesía
Durara un año entero
El le perdonará sus caprichos
Hasta 1970

Sesenta y nueve año erótico
Je suis venu te dire que je men vais
Serge Gainsbourg (1973)

Je suis venu te dire que je men vais
Et tes larmes y pourront rien changer.
Comme dit si bien Verlaine, au vent mauvais
Je suis venu te dire que je men vais.
Tu tsouviens des jours anciens et tu pleures
Tu suffoques, tu blêmis à présent qua sonné lheure.
Des adieux à jamais (ouais)
Je suis au regret de te dire que je men vais.
Je taimais oui mais,

Je suis venu te dire que je men vais
Et tes larmes ny pourront rien changer.
Comme dit si bien Verlaine, au vent mauvais
Je suis venu te dire que je men vais.
Tu tsouviens des jours heureux et tu pleures
Tu suffoques, tu gémis à présent qua sonné lheure.
Des adieux à jamais (ouais).
Je suis au regret de te dire que je men vais
Car tu men as trop fait

He venido a decirte que me voy
(traducción Florent BOUSSON)

He venido a decirte que me voy
Y tus lagrimas no podrán cambiar nada.
Como lo dice bien Verlaine, con el mal viento
He venido a decirte que me voy.
Te acuerdas de los días felices y lloras
Sofocas, palideces ahora que la hora ha sonado.
Adiós hasta nunca
Lamento decirte que me voy.
Si que te quería pero,

He venido a decirte que me voy
Y tus lagrimas no podrán cambiar nada.
Como lo dice bien Verlaine, con el mal viento
He venido a decirte que me voy.
Te acuerdas de los días felices y lloras
Sofocas, palideces ahora que la hora ha sonado.
Adiós hasta nunca
Lamento decirte que me voy
Porque me has hecho demasiado


Oublié
Noir Désir (1992)

Je ne ten veux pas
Je ne te vois pas
Et jai oublié
Qui tu étais

Quest-ce que jai bien pu faire
De ce souvenir
Jai oublié

Je ne ten veux pas
Je ne te vois pas
Lhistoire de ce train
Ne me dit rien

De quoi nous avons parlé
A la fin de lété
Jai oublié
Jai tout oublié

Olvidado
(traducción Florent BOUSSON)

No estoy resentido contigo
No te veo
Y he olvidado
Quien eras

Qué he podido hacer
De este recuerdo
He olvidado

No estoy resentido contigo
No te veo
La historia de este tren
No me dice nada

De qué hemos hablado
Al final del verano
Lo he olvidado
He olvidado todo


Marlène
Noir Désir (1992)

Oh Marlène
Les curs saignent
Et saccrochent en haut
De tes bas.
Oh Marlène
Dans tes veines coule lamour
Des soldats.
Et quand ils meurent ou sendorment
Cest la chaleur de ta voix qui les apaise et les traîne
Jusquen dehors des combats.
Oh Marlène cest la haine
Qui nous a amené là.
Mais Marlène, dans tes veines coulait lamour des soldats.
Eux quand ils meurent
Ou sendorment
Cest dans le creux de tes bras
Quils sabandonnent
Et quils brûlent
Comme un clope
Entre tes doigts.

Marlène
(traducción Florent BOUSSON)

Oh Marlène
Los corazones sangran
Y se enganchan arriba
De tus medias.
Oh Marlene
En tus venas corre el amor
De los soldados.
Y cuando mueren o se duermen
Es el calor de tu voz lo que les tranquiliza y les arrastra
Fuera de los combates.
Oh Marlene, es el odio
Lo que nos ha llevado aquí.
Pero Marlene, en tus venas corría el amor de los soldados.
Ellos cuando mueren
O se duermen,
Es en el hueco de tus brazos
Donde se abandonan
Quemándose como un cigarrillo
Entre los dedos.


Le twety-two bar
Dominique A. (1995)

Au Twenty-two bar on dansait, on dansait.
Cétait plutôt inhabituel, alors bien sûr jen profitais !
De bras en bras les gens passaient, sarrêtaient
Quun temps, que pour se relancer
Et puis se remettre à danser.

Parfois jentendais quelquun mappeler.
Personne quand je me tournais.

Au Twenty-two bar ce soir-là, on dansait.
Je ne sais plus pour quoi cétait, non,
Pas plus que les gens qui dansaient.
Si par hasard ils sarrêtaient, ils sentaient
Le vieux décor se balancer, plusieurs fois manquer de tomber.
Et du coup, de bras en bras ils repassaient.
Alors on se laissait aller au Twenty-two bar, ce soir-là.

Parfois jentendais quelquun mappeler.
Personne quand je me tournais.

Au Twenty-two bar ce soir-là, on dansait.
A chaque fois que je le voyais, je lappelais puis me cachais.
Après tout ce quil mavait fait, jattendais
Le bon moment pour laborder et sentir son sang se glacer.
Mais comme vraiment rien ne pressait, ne pressait,
Pour lheure je le laissais filer.
Bientôt je le ferai danser !

El twety-two bar
(traducción Florent BOUSSON)

En el « Twenty-two bar » bailábamos, bailábamos.
Era más bien inhabitual, ¡entonces por supuesto lo aprovechaba!
De brazos en brazos la gente pasaba, se paraba
Un tiempo solamente, para lanzarse de nuevo
Y volver a bailar.

A veces oía a alguien llamarme.
Nadie cuando me daba la vuelta.

En el « Twenty-two bar » aquella noche, bailábamos.
Ya no me acuerdo para que era, no,
Y la gente que bailaba tampoco.
Si por casualidad se paraban, sentían
El viejo decoro balancearse, careciendo varias veces de caer.
Y entonces, de brazos en brazos, volvían a pasar.
Nos abandonábamos en el « Twenty-two bar », aquella noche.

A veces oía a alguien llamarme.
Nadie cuando me daba la vuelta.

En el « Twenty-two bar » aquella noche, bailábamos.
Cada vez que lo veía, lo llamaba y me escondía.
Después de todo lo que me había hecho, esperaba
El momento oportuno para abordarlo y sentir su sangre enfriarse.
Pero como verdaderamente no había prisa,
Por el momento lo dejaba despedirse.
¡Pronto lo haré bailar!



Et si ?
Lady Laistee (1999)

Celle-là elle est pour toi, rien que pour toi, spécialement dédicacée.
Que ton âme repose en paix.

Et si je tavais dit combien jtaimais mon frère
Et si on tavait dit « baisses pas les bras sur cette terre »
Et si ta perdu un être cher Et si Tout simplement si

Mes rêves sont hantés par ta vision, je suis tenté maintes et maintes fois de pleurer
De crier à Dieu « pourquoi cest lui que tas pris ? »
Prier cest mieux que désespérer, tempérer la haine dans ma poitrine.
Pour toi, la vie à lhorizon, aucun signes du destin,
Tas voulu partir, tas pris le mauvais chemin.
Le cur sur la main pour toi ça comptait
Mais pour eux, est-ce que tu comptais ?

Et si je tavais dit combien jtaimais mon frère
Et si on tavait dit « baisses pas les bras sur cette terre » Et si Tout simplement si
Et si je tavais dit combien jtaimais mon frère
Et si on tavait dit « baisses pas les bras sur cette terre »
Et si ta perdu un être cher Et si Tout simplement si

Je sais que plus jamais je te reverrai, cest sûr
Aussi sûr quon ta mis en terre, que je taimais mon frère
Aussi sûr que les photos au mur.
Pour moi cest dur, cest surmonter la mort, me dire que tes là pour veiller
« Ton ptit frère compte sur toi, le lâche pas ! »
Devant lui, jai la foi
Le voir devenir quelquun, il y met du sien
Bien sûr, cest lui qui a le plus souffert mais il dit rien.
Lexemple que tu lui donnais, sur toi il a pompé
Fusil à pompe, canon scié, est-ce que jai besoin de dire ce qui sest passé ?

Et si

Personne, non personne pourra te remplacer,
Mon chagrin est tatoué dans mon cur à jamais.
Jécris avec pour encre mes larmes indélébiles.
La façade baisse ses armes, marque comme largile.
Mon mal est inguérissable, ceux qui lont eu le savent.
Bravant les mois les années
La mémoire de tous les mauvais moments se grave dans leur souvenir.
Les sourires éloignent les épaves dune présence au passée assez ressassée,
Ils ne peuvent pas sempêcher drester blessés là où le cur est délaissé.
Le mal de vivre ancré dans les habitudes, les âmes titubent
Panier vidé

Y si
(traducción Florent BOUSSON)

Esta canción es para ti, solamente para ti, especialmente dedicada.
Que tu alma descanse en paz

Si te hubiera dicho cuanto te quería, hermanito
Y si se te hubiera dicho no bajes los brazos en esta tierra
Y si has perdido un ser querido Y si Sencillamente si

Mis sueños están obsesionados por tu visión, tengo siempre ganas de llorar
De gritar a Dios porque lo has cogido?
Rezar es mejor que desesperar, calmar el odio en mi pecho.
Para ti, la vida en el horizonte, ningún signo del destino
Has deseado irte, te has equivocado de camino.
El corazón en la mano, esto para ti era importante
Pero para ellos, ¿tu contabas?

Si te hubiera dicho cuanto te quería, hermanito
Y si se te hubiera dicho no bajes los brazos en esta tierra
Y si Sencillamente si
Si te hubiera dicho cuanto te quería
Y si se te hubiera dicho no bajes los brazos en esta tierra
Y si has perdido un ser querido Y si Sencillamente si

Sé que nunca más volveré a verte, seguro
Tan seguro como que te hemos enterrado, que te quería hermano
Tan seguro como las fotos en la pared.
Para mí es duro, es vencer la muerte, decirme que estas aquí para velar
Tu hermanito cuenta contigo, ¡no lo dejes!
Delante de él, tengo la fe
Ver que poco a poco es alguien, pone de su parte
Es él quien sufrió más pero no dice nada.
Ha copiado el ejemplo que dabas
Escopeta, canon aserrado, tengo que decir lo que ¿ocurrió?

Y si

Nadie, no nadie podrá reemplazarte
Mi pena esta tatuada en mi corazón para siempre.
Escribo con el tinte de mis lagrimas.
La apariencia baja sus armas, marca como la arcilla.
Mi mal es incurable, los que lo han tenido lo saben.
Desafiando los meses, los anos
La memoria de todos los malos momentos se graba en sus recuerdos
Las sonrisas alejan los restos de una presencia al pasado demasiado repetido,
No pueden dejar de estar heridos donde el corazón esta abandonado.
El mal de vivir anclado en las costumbres, las almas titubean.
Carro vació
Y si

Quest-ce quon attend ?
NTM (1995)

Mais quest-ce,
Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ?
Mais quest-ce,
Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ?

Les années passent, pourtant tout est toujours à sa place
De plus jai donc encore moins despace
Plus rien nest nécessaire à léquilibre de lhomme.
Non, personne nest séquestré mais cest tout comme.
Cest comme de nous dire que la France avance
Alors quelle pense par la répression, stopper net la délinquance
Il faut plaire
Le bon sens des coups ne régleront pas létat durgence, à coup sur.
Ce qui mamène à me demander combien de temps tout ceci va encore durer.
Ca fait déjà des années que tout aurait du péter !
Dommage que lunité nait été de notre coté !
Mais vous savez que ça va finir mal
La guerre des mondes vous lavez voulu la voilà !!!

Mais quest-ce,
Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ?
Mais quest-ce quon attend pour ne plus suivre les règles du jeu ?
Mais quest-ce,
Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ?

Je le sais quêtre bâillonné comme le veut la société, cest un fait
Mais il est temps que cela cesse !
Faire face à lallégresse pour que notre jeunesse dune main vengeresse
Brûle létat, policiers en premier.
On voit la république brûler, on naime plus jouer !
Notre tour est venu, à nous de jeter les dés !
Décidez donc, on na pas de soccuper
Quoi ? Tu mignores, tu vois pas ?
Tu fais semblant Tu mentends pas
Je crois plutôt que tu nas pas vraiment le choix !
Beaucoup sont déjà dans ce cas,
Voilà pourquoi cela finira dans le désarroi !
Désarroi déjà roi !
Le monde rural en est lexemple.
Désarroi déjà roi !
Vous subirez la même pente !
Putains de politiques sans compétences
Ce qui a diminué la France
Mon cur nest plus à lindulgence mais aux faits par le feu
Ce qui à mes yeux semble être le mieux.
Faut quon nous prenne un peu plus au sérieux !!!

Mais quest-ce,
Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ?

Dorénavant, la rue ne pardonne plus.
Nous navons rien à faire car nous navons jamais eu !
A votre place je ne dormirai pas tranquille,
La bourgeoisie peut trembler, les caïds sont dans la ville !
Pas pour faire la fête
Quest-ce quon attend pour foutre le feu ?
Allons nous au moins les laisser brûler les vieux !
Il faut bien quun jour le psychopathe qui sommeille en moi se réveille !
Sur nos repères, sur nos modèles,
De toute une jeunesse vous avez brûlé les ailes,
Brisé les rêves, tari la sève de lespérance !
Oh, quand jy penseIl est bon quon y pense !
Il est temps que la France daigne prendre conscience de toutes ses offenses !
Parce que cest prendre des leçons à bon compte.
Quand bien même, la coupe est pleine !
Alors arrêtons tout plutôt que cela traîne,
Et ne traîne encore plus de haine !
Unissons-nous pour ensevelir ce système !!!

Mais quest-ce
Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu


¿Qué esperamos ?
(Traducción Florent BOUSSON)

¿Pero qué,
Qué esperamos para prender fuego ?
¿Pero qué,
Qué esperamos para prender fuego ?

Los años pasan, sin embargo todo esta todavía en su sitio
Además, tengo todavía menos espacio.
Nada es necesario al equilibrio del hombre
No, nadie esta secuestrado pero es igual.
Es como decirnos que Francia avanza
Cuando ella piensa por la represión, acabar con la delincuencia
El buen sentido de los golpes no arreglara el estado de emergencia, seguro.
Y llego a preguntarme cuanto tiempo todo esto durara.
¡Hacen ya años que todo habría tenido que explotar!
¡Mala suerte que la unidad no haya estado de nuestro lado!
Pero ustedes saben que va a acabar mal
La guerra de los mundos la han querido, ¡ahí esta!

¿Pero qué,
Qué esperamos para prender fuego ?
¿Qué esperamos para dejar de seguir las reglas del juego?
¿Pero qué,
Qué esperamos para prender fuego ?

Sé que estar amordazado como lo desea la sociedad, es un hecho.
¡Es hora de que esto se pare!
Hacer frente a la alegría para que nuestra juventud, con mano vengadora,
¡Queme el estado, los policías lo primero!
Vemos la republica quemarse, ¡ya no queremos jugar!
¡Nuestro turno ha llegado de tirar los dados!
Que ustedes decidan, ¡tenemos de que ocuparnos!
¿Qué? ¿Me ignoras, no ves?
Aparentas No me oyes
¡Creo mas bien que ya no tienes elección!
Muchos ya están en este caso
Por eso esto acabará en el desasosiego.
¡El desasosiego es rey!
El mundo rural es el ejemplo.
!El desasosiego es rey !
Ustedes tendrán el mismo destino.
Putos de políticos sin competencias,
Los que diminuyeron Francia
Mi corazón ya no tiene indulgencia, quiere unos hechos por el fuego,
Lo que me parece ser el mejor.
¡Hay que tomarnos un poco mas en serio!

Pero qué

En adelante, la calle ya no perdona.
¡No tenemos nada qué hacer porque nunca hemos tenido nada!
En vuestro caso, no dormiría tranquilo,
La burguesía puede temblar, ¡los golfos están en la ciudad!
No para hacer la fiesta...
¿Que esperamos para poner el fuego?
¡Que nos dejen quemar los viejos!
¡Un día, el psicópata que duerme en mí se tiene que despertar!
Sobre nuestras referencias, sobre nuestros modelos,
¡Habéis quemado las alas de toda una juventud,
Roto los sueños, agotado la savia de la esperanza!
Oh, cuando pienso ¡Está bien que pensemos en esto!
¡Es tiempo que Francia se digne tomar conciencia de todas sus ofensas!
Porque
¡La copa está llena!
Entonces, paremos todo antes de que esto se alargue,
¡Y se alargue todavía más odio!
¡Unámonos para sepultar este sistema!

Pero qué, qué esperamos



Dis-moi
Faudel (1997)

Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ?
Et toi, aujourdhui ai-je encore le droit
De croire en des choses qui nexistent pas ?
Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ?
Il y a des moments où je ne sais plus quoi penser
Ne pas ségarer dans loubli
Ne pas laisser le temps passer.
Mais je vois tout se dégrader autour de moi
Sans aucun respect.
Je me dis : « cest comme ça, la vie est un long combat ».
Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ?
Et toi, est-ce quun jour le monde bougera ?
Voilà pourquoi je voulais te dire cela

Comment répondre à ta question ?
Prévenir du pire, telle est ma mission.
Question : comptez-vous laisser les jeunes sans réponses à leurs questions ?
Pas question ! Nous nous méfions !
Trahison, vous nous mentez aux élections, nous nous méfions !
Répression, faux gardes de la paix, nous nous méfions !
Hors de question que nous soyons jugés ou pas
Pour votre manque dattentions !
La jeunesse de ce pays est en ébullition !!!!

Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ?
Dis-moi, quel espoir a ton dans cette vie ?
Dis-moi, qui maiguille pour comprendre tout ça ?

Si tu nas pas compris que la vie est un défi,
Pour nous les jours se ressemblent
La souffrance nous fait survivre ensemble.
Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ?
Crois-moi, cest lamour qui nous sauvera !
Lamour, cest lespoir quon a dans cette vie !
Crois-moi, cest lamour qui nous sauvera !
Crois-moi, cest lamour qui nous sauvera !


Dime
(traducción Florent BOUSSON)

Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ?
Tu, dime : ¿tengo todavía el derecho
De creer en cosas que no existen?
Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ?
Hay momentos en los cuales ya no sé lo que pensar
No perderse en el olvido
No dejar pasar el tiempo.
Pero veo todo deteriorarse a mi alrededor
Sin ningún respeto.
Me digo : es así, la vida es un combate largo.
Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ?
Tu, dime : ¿el mundo se moverá un día?
Es porque te querría decir eso

¿Cómo contestar a tu pregunta ?
Prevenir de lo peor, tal es mi misión.
Pregunta : ¿piensan ustedes dejar a los jóvenes sin respuestas a sus preguntas?
¡Ni hablar! ¡Desconfiamos!
Traición, nos mienten durante las elecciones, ¡desconfiamos!
Represión, policías falsos, ¡desconfiamos !
¡No queremos ser juzgados o no
Por su falta de atención!
¡La juventud de este país esta en ebullición!

Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ?
Dime, ¿qué esperanza tenemos en esta vida ?
Dime, ¿quien me dirige para entender todo esto?

Si no has entendido que la vida es un desafío,
Para nosotros, cada día se parece.
El sufrimiento nos hace sobrevivir juntos.
Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ?
Créeme, ¡es el amor lo que nos salvará!
¡El amor es la esperanza que tenemos en esta vida!
Créeme, ¡es el amor lo que nos salvará!



Dangereux
IAM (1997)

Je pose du verbe sur un papier, compose des textes et les scande.
Oui ma langue est déliée, mon délit est de parler haut,
Relater ce que mes consorts nexprimeront jamais dans un micro.
Les camps sont marqués, nous sommes simples électeurs
Mais rien nempêche dapporter plus de terreur dans leurs erreurs.
Je pensais ne même pas les affleurer, mais jai du déjanter
Quand le juge a voulu me convoquer.
Ce nétait pas la première fois pour un groupe de rap
Que la censure frappe et les citations tapent.
Va donc, je me suis dit, le texte est cool, ya pas de hic
Faux, jétais devenu lennemi public des Assédic.
Cétait clair, les hauts placés voulaient mon trophée.
Un mois après, ces endophés bloquaient mon dossier.
Ce que le cinéma se permet, la télé, les livres et les magazines,
Pour nous cest prohibé.
Incitation à la violence : cest comme si à chaque fois on inculpait Jack Palance.
Jai des problèmes de communication, les R.G. écoutent toute mes conversations.
Jen ai des frissons et ça perturbe ma vie.
Ma haine grandit chaque fois que Minute écrit
A déblatérer des mensonges malsains.
Demandez à ma mère si son fils est un assassin !
Ils déclenchent ma revanche à leurs dépends.
Si je pouvais vivre loin des serpents
Je croyais être un type sympa, un père exemplaire, merveilleux.
Pour eux, je suis dangereux.

Si on mavait dit un jour que je serais classé, fiché
Tout simplement pour avoir exprimé mes idées, abordé des sujets tabous,
Mis sur le papier tout ce qui se passe autour de nous
Je pensais vivre dans un pays libre,
Naïf, jai compris quindésirables sont les esprits non passifs,
En refusant dêtre un mouton, de rentrer dans le troupeau
De fermer les yeux et de tourner le dos
Au format dans lequel ils tentèrent de me faire entrer.
Je me suis vu qualifié de rebelle dune société hypocrite,
Où certains ont tant de pouvoir
Quen toute impunité ils peuvent cracher sur lHistoire.
Ce noir constat moblige à prendre des risques
A libérer ma pensée, à devenir journaliste,
Un fugitif, un dénonciateur, un haut-parleur
Trop souvent placé au centre du collimateur de ceux qui se croient à labri de lil avisé
Des gens comme moi, à laffût et qui ne laissent rien passer.
La liberté dexpression, vaste plaisanterie !
Lécart est grand entre ce qui sentend et ce qui est dit.
Jénonce des faits bien que ça me coûte
Des photos sur des murs, des téléphones sur table découte.
On me reproche de crier trop fort ce que je pense,
De mettre un miroir en face des gens, ça, ça les dérange !
Et si le clan représente la pureté aujourdhui
Même en plein soleil, tous les chats sont gris.
Je voudrais faire le bien et rien dautre,
Mais pour eux je suis un mouton galeux, un mec dangereux.
Peligroso
(traducción Florent BOUSSON)

Pongo verbos en una hoja, compongo unos textos y los canto.
Si, mi lengua esta desatada, mi delito es hablar alto,
Relatar lo que mis colegas nunca expresaran en un micro.
Los campos están marcados, somos simplemente unos electores
Pero nada impide introducir más terror en sus errores.
No pensaba molestarles, pero he tenido que cambiar de idea
Cuando el juez quiso convocarme.
No era la primera vez para una banda de rap
Que la censura golpeaba y las citas pegaban.
No pasa nada, me dije, el texto está bien, no hay ningún problema
Falso, había vuelto el enemigo publico de los Assedic.
Estaba claro, los responsables me querían como trofeo.
Un mes después, estos cabrones bloqueaban mi expediente.
Lo que se permite al cine, la tele, los libros y los periódicos,
Para nosotros está prohibido.
Incitación a la violencia : es como si para cada asesinato se inculpara a Jack Palance.
Tengo problemas de comunicación, los de la dirección general de seguridad escuchan todas mis conversaciones.
Tengo escalofríos y eso perturba toda mi vida,
Mi odio crece cada vez que el proceso se desarrolla,
Con sus mentiras malsanas.
¡Que pregunten a mi madre si su hijo es un asesino!
Desencadenan mi revancha a sus expensas.
Si pudiera vivir lejos de las serpientes
Creía ser un tipo simpático, un padre ejemplar, maravilloso,
Para ellos, soy peligroso.

¡Si se me hubiera dicho que un día estaría clasificado, fichado
Simplemente por haber expresado mis ideas, abordado unos temas considerados como tabú,
Puesto en el papel todo lo que pasa en nuestro alrededor!
Pensaba vivir en un país libre,
Ingenuo, he comprendido qué indeseables son las opiniones rebeldes
Al rechazar ser un carnero, entrar en el rebano,
Cerrar los ojos y al dar la espalda
Al formato en el cual me intentaron integrar.
Me calificaron de rebelde en una sociedad hipócrita
Donde algunos tienen tanto poder
Que pueden escupir sobre la Historia con toda impunidad.
Esta conclusión me obliga a asumir ciertos riesgos,
A liberar mi pensamiento, a volverme periodista, fugitivo, denunciador
Demasiadas veces situado en el centro del punto de mira de los que se creen a cubierto
De la gente como yo, al acecho, y que no dejan pasar nada.
La libertad de expresión, ¡qué broma!
La separación es grande entre lo que se oye y lo que se dice.
Enuncio unos hechos, aunque esto implique
Ver mis fotos en las paredes, mis llamadas espiadas.
Se me reprocha gritar lo que pienso
Poner un espejo en frente de la gente,
Y esto les molesta.
Y si el clan representa hoy la pureza
Que sea a pleno sol, todos los gatos son grises.
Quisiera hacer el bien y nada más,
Pero para ellos, soy un carnero enfermo, un tío peligroso.

Question: Where do you get your ideas?

Paul: I try to draw my idea from real life as much as possible, such as things I notice on the street or conversations I overhear.

Q: What has the response been to your most recent installation?

Paul: Most people have been very disturbed by it. Death threats aside, I feel this is a good thing.

A mature man; Actual size=180 pixels wide

Arthur Rimbaud