Paul Verlaine (1844-1896) Poeta francés que situaba el mismo su influencia abajo del planeta Saturno, símbolo de la desgracia. Verlaine vivió unas contradicciones profundas : lucha entre la razón y la locura, entre la fe cristiana y la vida carnal, entre el amor para su mujer y la pasión hacia el joven poeta Arthur Rimbaud. Aspirando al orden, no supo evitar la influencia del desorden: alcohol, placeres de los sentidos, pulsiones y decadencia. En 1871, acoge a Rimbaud en Paris. Casado, no duda a seguir a este genial adolescente en sus peregrinaciones en Bélgica y Inglaterra. En 1873, dispara dos veces a Rimbaud para impedirle que se vaya y lo deje solo. Queda dos años encerrado en la cárcel. Verlaine conocerá la fama y el reconocimiento en el momento de su decadencia, cuando su inspiración se había agotado. En 1894, los escritores parisinos le nombran Príncipe de los Poetas. Es en noviembre de 1866 que Verlaine, con solo 22 años, publica los Poèmes Saturniens. En estos poemas impresionistas, Verlaine hace fusionar los sentimientos (las manifestaciones de su vida interior) y las sensaciones (su percepción del mundo exterior). Chanson dautomne / Canción de otoño (extracto de los Poèmes Saturniens, 1866) Les sanglots longs Des violons De lautomne Blessent mon cur Dune langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne lheure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; Et je men vais Au vent mauvais Qui memporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. Los largos sollozos De los violines Del otoño Hieren mi corazón De una languidez Monótona. Sofocando Y pálido, cuando Suena la hora, Me acuerdo De los tiempos antiguos Y lloro; Y me marcho Con el mal viento Que me arrastra Por aquí, más allá Igual a la Hoja seca. Arthur Rimbaud (1854-1891) Hacer el retrato de Rimbaud, es presentar un caso único de la literatura francesa, un poeta elevado al estatuto de mito en el siglo XX, admirado tanto por Garcia Lorca como por Jim Morisson, Serge Gainsbourg o Kurt Cobain. Llega a París muy joven, los 16 años son para Rimbaud el tiempo de la rebeldía : rebeldía hacia su madre, su ciudad, contra la burguesía de aquella, contra la escuela y contra la iglesia. Pero su rebeldía es también metafísica : no entiende la absurdidad de la existencia. Se fuga una vez a Paris, y luego en Bélgica. En 1871, su rebeldía toma un nuevo camino : quiere cambiar el mundo con la poesía. Manda sus poemas a Verlaine que le invita a visitarle en Paris. Entre los dos hombres, que diez años separan, empieza una existencia de bohemia, centrada en una relación pasional, hecha de peleas, separaciones y reencuentros. Verlaine, casado, se enamora y sigue al chico que acaba de cambiar su destino. Bélgica, Inglaterra En 1873, Rimbaud anuncia a Verlaine que quiere dejarle. Este intenta impedir que se vaya, disparándole dos tiros de pistola. Pero nada puede atar al joven poeta, animado por una fuerza interior y una búsqueda de libertad que pocos hombres tienen. En 1875, Rimbaud viaja en toda Europa, preparándose a lo que iba a ser la ultima peregrinación de su vida. En 1880, llega al continente africano. Ha dejado de escribir. Cruzando el desierto de Somalia, conduce unas caravanas cargadas de armas en unas condiciones horrorosas. Buscando un edén de libertad y una vida de aventuras, la realidad se revela ser decepcionante. Además, sufre de un cáncer en la pierna. En 1891, muere en Marsella después de un sufrimiento horrible, amputado de una pierna, lejo de los suyos. Rimbaud tiene solamente 15 años y media cuando escribe este poema. Es el primer texto manifestando su afición para los paseos en la natura. Como en toda su obra, este texto esta cargado de este lirismo, esta inocencia de la adolescencia que marcará a más de un lector Sensation / Sensación (Extracto de Poésies, 1870-1871) Par les soirs bleus dété, jirai dans les sentiers Picoté par les blés, fouler lherbe menue : Rêveur, jen sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais lamour infini me montera dans lâme, Et jirai loin, très loin, comme un bohémien, Par la Nature, heureux comme avec une femme. Por las noches azules del verano, me iré en los senderos, Acariciado por el trigo, pisar la hierba menuda : Soñador, sentiré el frescor en mis pie. Dejaré el viento bañar mi cabeza desnuda. No hablaré, no pensaré en nada : Pero el amor infinito me subirá al alma, Y me iré lejos, muy lejos, como un bohemio, Por la Natura, feliz como con una mujer. Dans le crépuscule fané Guillaume Apolinaire (extracto de Vitam Impendere Amori) Dans le crépuscule fané Où plusieurs amours se bousculent Ton souvenir gît enchaîné Loin de nos ombres qui reculent. O mains quenchaîne la mémoire Et brûlantes comme un bûcher Où le dernier des phénix, noire Perfection, vient se jucher. La chaîne suse maille à maille Ton souvenir riant de nous Senfuit lentends-tu qui nous raille ? Et je retombe à tes genoux. En el crepúsculo marchito (traducción Florent BOUSSON) En el crepúsculo marchito En el que varios amores se empujan Tu recuerdo descansa encadenado Lejos de nuestras sombras que se alejan. O manos que la memoria encadena Y ardientes como una hoguera Donde el ultimo de los fénix, negra Perfección, viene a posarse. La cadena se usa punto a punto Tu recuerdo riéndose de nosotros Huye ¿lo oyes como se burla de nosotros? Y vuelvo a caer a tus rodillas. La foule Edith Piaf (1957) Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie, Et jentends dans la musique les cris les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi. Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Etourdie, désemparée je reste là. Quand soudain je me retourne, il se recule Et la foule vient me jeter entre ses bras. Emportés par la foule qui nous traîne nous entraîne Ecrasés lun contre lautre nous ne formons quun seul corps, Et le flot sans efforts nous pousse enchaînés lun et lautre Et nous laisse tous deux épanouis enivrés et heureux. Entraînés par la foule qui sélance et qui danse une folle farandole Nos deux mains restent soudées. Et parfois soulevés nos deux corps enlacés senvolent Et retombent tous deux épanouis enivrés et heureux. Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi. Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient larracher dentre mes bras. Entraînés par la foule qui nous traîne nous entraîne Nous éloigne lun de lautre je lutte et je me débat. Mais le son de ma voix sétouffe dans le rire des autres Et je crie de douleur de fureur et de rage et je pleure. Et traînée par la foule qui sélance et qui danse une folle farandole Je suis emportée au loin. Et je crispe mes poings maudissant la foule qui me vole Lhomme quelle mavait donné et que je nai jamais retrouvé. El gentío (traducción Florent BOUSSON) Me acuerdo de la ciudad en fiesta y en locura Sofocante bajo el sol y la alegría, Y oigo en la música los gritos las risas Que estallan rebotan alrededor de mí. Y perdida entre esta gente que me empuja Aturdida, desamparada me quedo aquí. Cuando de repente me giro, se echa atrás Y el gentío me lanza entre sus brazos. Arrastrados por el gentío que nos tira nos lleva Aplastados uno contra el otro formamos un solo cuerpo, Y la oleada sin esfuerzo nos empuja encadenados uno al otro Y nos deja a los dos, radiantes emborrachados y felices. Llevados por el gentío que se lanza y baila una loca farándula Nuestras dos manos se quedan pegadas. Y nuestros dos cuerpos abrazados se echan a volar Y caen los dos, radiantes emborrachados y felices. Y la alegría salpicada por su sonrisa Me traspasa y repercute en mi fondo. Pero de repente grito entre las risas Cuando el gentío viene y lo arranca de entre mis brazos. Llevados por el gentío que nos tira nos lleva Nos alejamos uno del otro y me bato. Pero el sonido de mi voz se ahoga en la risa de los otros Y grito de dolor de cólera y de rabia y lloro. Y llevada por el gentío que se lanza y baila una loca farándula Me ha llevado lejos. Y crispo mis puños maldiciendo la masa que me esta robando El hombre que me había dado y que nunca he vuelto a encontrar. Ne me quitte pas Jacques Brel (1959) Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut soublier Qui senfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le cur du bonheur Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Moi je toffrirai Des perles de pluie Venues de pays Où il ne pleut pas Je creuserai la terre Jusquaprès ma mort Pour couvrir ton corps Dor et de lumière Je ferai un domaine Où lamour sera roi Où lamour sera loi Où tu seras reine Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je tinventerai Des mots insensés Que tu comprendras Je te parlerai De ces amants-là Qui ont vu deux fois Leurs curs sembraser Je te raconterai Lhistoire de ce roi Mort de navoir pas Pu te rencontrer Ne me quitte pas On a vu souvent Rejaillir le feu De lancien volcan Quon croyait trop vieux Il est paraît-il Des terres brûlées Donnant plus de blé Quun meilleur avril Et quand vient le soir Pour quun ciel flamboie Le rouge et le noir Ne sépousent-ils pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Je ne vais plus pleurer Je ne vais plus parler Je me cacherai là A te regarder Danser et sourire Et à técouter Chanter et puis rire Laisses-moi devenir Lombre de ton ombre Lombre de ta main Lombre de ton chien Ne me quitte pas No me dejes (traducción Florent BOUSSON) No me dejes Hay que olvidar Todo se puede olvidar Quien huye ya Olvidar el tiempo De los malentendidos Y el tiempo perdido A saber como Olvidar aquellas horas Que mataban algunas veces A golpe de porque El corazón de la felicidad No me dejes No me dejes No me dejes No me dejes Yo te regalaré Unas perlas de lluvia Procedentes de países Donde no lluvia Cavaré la tierra Hasta después mi muerte Para cubrir tu cuerpo De oro y de luz Haré un dominio Donde el amor será rey Donde el amor será ley Donde serás reina No me dejes No me dejes Te inventaré Unas palabras sin sentido Que entenderás Te hablaré De aquellos amantes Que vieron dos veces Sus corazones encenderse Te contaré la historia de este rey Muerto por no haber Podido encontrarte No me dejes Hemos visto a menudo Salpicar el fuego Del antiguo volcán Que creíamos demasiado viejo Hay parece Una tierras quemadas Dando mas trigo Que el mejor mes de abril Y cuando llega la noche Para que un cielo llamee El rojo y el negro Se tienen que unir No me dejes No me dejes Ya no voy a llorar Ya no voy a hablar Me esconderé aquí A mirarte Bailar y sonreír Y a escucharte Cantar y reír Déjame volverme La sombra de tu sombra La sombra de tu mano La sombra de tu perro No me dejes Chanson de Maglia Serge Gainsbourg (1961) Vous êtes bien belle Et je suis bien laid A vous la splendeur De rayons baignés A moi la poussière A moi laraignée Vous êtes bien belle Et je suis bien laid Tu feras le jour Je ferai la nuit Je protègerai Ta vitre qui tremble Nous serons heureux Nous serons ensemble Tu feras le jour Je ferai la nuit La canción de Maglia (traducción Florent BOUSSON) Usted es tan guapa Y soy tan feo Para usted el esplendor De los rayos bañados Para mi el polvo Para mí la arana Usted es tan guapa Y soy tan feo Harás el día Haré la noche Protegeré tu ventana que tiembla Seremos felices Estaremos juntos Harás el día Haré la noche Elaeudanla Teïteïa Serge Gainsbourg (1963) Sur ma Remington portative Jai écrit ton nom Laetitia Elaeudanla Teïteïa Laetitia les jours qui se suivent Hélas ne se ressemblent pas Elaeudanla Teïteïa Cest ma douleur que je cultive En frappant ces huit lettres-là Elaeudanla Teïteïa Cest une fleur bien maladive Je la touche du bout des doigts Elaeudanla Teïteïa Sil faut aller à la dérive Je veux bien y aller pour toi Elaeudanla Teïteïa Ma raison en définitive Se perd dans ces huit lettres-là Elaeudanla Teïteïa Sur ma Remington portative Jai écrit ton nom Laetitia Elaeudanla Teïteïa Elaeudanla Teïteïa (traducción Florent BOUSSON) Sobre mi Remington portátil He escrito tu nombre Laetitia Elaeudanla Teïteïa Laetitia los días que pasan Desgraciadamente no se parecen Elaeudanla Teïteïa Es mi dolor que cultivo Golpeando estas ocho letras Elaeudanla Teïteïa Es una flor enfermiza La toco con la punta del dedo Elaeudanla Teïteïa Si hay que ir a la deriva Quiero irme por ti Elaeudanla Teïteïa Mi razón en definitiva Se pierde en aquellas ocho letras Elaeudanla Teïteïa 69 Année érotique Serge gainsbourg (1969) Gainsbourg et son Gainsborough Ont pris le ferry-boat De leur lit par le hublot Ils regardent la côte Ils saiment et la traversée Durera toute une année Ils vaincront les maléfices Jusquen soixante-dix Soixantneuf année érotique Soixantneuf année érotique Gainsbourg et son Gainsborough Vont rejoindre Paris Ils ont laissé derrière eux La Tamise et Chelsea Ils saiment et la traversée Durera toute une année Et que les dieux les bénissent Jusquen soixante-dix Soixantneuf année érotique Soixantneuf année érotique Ils saiment et la traversée Durera toute une année Il pardonnera ses caprices Jusquen soixante-dix Soixantneuf année érotique Soixantneuf année érotique 69 Ano Erótico (traducción Florent BOUSSON) Gainsbourg y su Gainsborough Han cogido el ferry Desde su cama por la portilla Miran la costa Se quieren y la travesía Durara un año entero Vencerán la maldición Hasta 1970 Sesenta y nueve año erótico Sesenta y nueve año erótico Gainsbourg y su Gainsborough Retornan a Paris Han dejado atrás El Tamesis y Chelsea Se quieren y la travesía Durara un año entero Y que los dioses les bendigan Hasta 1970 Sesenta y nueve año erótico Sesenta y nueve año erótico Se quieren y la travesía Durara un año entero El le perdonará sus caprichos Hasta 1970 Sesenta y nueve año erótico Je suis venu te dire que je men vais Serge Gainsbourg (1973) Je suis venu te dire que je men vais Et tes larmes y pourront rien changer. Comme dit si bien Verlaine, au vent mauvais Je suis venu te dire que je men vais. Tu tsouviens des jours anciens et tu pleures Tu suffoques, tu blêmis à présent qua sonné lheure. Des adieux à jamais (ouais) Je suis au regret de te dire que je men vais. Je taimais oui mais, Je suis venu te dire que je men vais Et tes larmes ny pourront rien changer. Comme dit si bien Verlaine, au vent mauvais Je suis venu te dire que je men vais. Tu tsouviens des jours heureux et tu pleures Tu suffoques, tu gémis à présent qua sonné lheure. Des adieux à jamais (ouais). Je suis au regret de te dire que je men vais Car tu men as trop fait He venido a decirte que me voy (traducción Florent BOUSSON) He venido a decirte que me voy Y tus lagrimas no podrán cambiar nada. Como lo dice bien Verlaine, con el mal viento He venido a decirte que me voy. Te acuerdas de los días felices y lloras Sofocas, palideces ahora que la hora ha sonado. Adiós hasta nunca Lamento decirte que me voy. Si que te quería pero, He venido a decirte que me voy Y tus lagrimas no podrán cambiar nada. Como lo dice bien Verlaine, con el mal viento He venido a decirte que me voy. Te acuerdas de los días felices y lloras Sofocas, palideces ahora que la hora ha sonado. Adiós hasta nunca Lamento decirte que me voy Porque me has hecho demasiado Oublié Noir Désir (1992) Je ne ten veux pas Je ne te vois pas Et jai oublié Qui tu étais Quest-ce que jai bien pu faire De ce souvenir Jai oublié Je ne ten veux pas Je ne te vois pas Lhistoire de ce train Ne me dit rien De quoi nous avons parlé A la fin de lété Jai oublié Jai tout oublié Olvidado (traducción Florent BOUSSON) No estoy resentido contigo No te veo Y he olvidado Quien eras Qué he podido hacer De este recuerdo He olvidado No estoy resentido contigo No te veo La historia de este tren No me dice nada De qué hemos hablado Al final del verano Lo he olvidado He olvidado todo Marlène Noir Désir (1992) Oh Marlène Les curs saignent Et saccrochent en haut De tes bas. Oh Marlène Dans tes veines coule lamour Des soldats. Et quand ils meurent ou sendorment Cest la chaleur de ta voix qui les apaise et les traîne Jusquen dehors des combats. Oh Marlène cest la haine Qui nous a amené là. Mais Marlène, dans tes veines coulait lamour des soldats. Eux quand ils meurent Ou sendorment Cest dans le creux de tes bras Quils sabandonnent Et quils brûlent Comme un clope Entre tes doigts. Marlène (traducción Florent BOUSSON) Oh Marlène Los corazones sangran Y se enganchan arriba De tus medias. Oh Marlene En tus venas corre el amor De los soldados. Y cuando mueren o se duermen Es el calor de tu voz lo que les tranquiliza y les arrastra Fuera de los combates. Oh Marlene, es el odio Lo que nos ha llevado aquí. Pero Marlene, en tus venas corría el amor de los soldados. Ellos cuando mueren O se duermen, Es en el hueco de tus brazos Donde se abandonan Quemándose como un cigarrillo Entre los dedos. Le twety-two bar Dominique A. (1995) Au Twenty-two bar on dansait, on dansait. Cétait plutôt inhabituel, alors bien sûr jen profitais ! De bras en bras les gens passaient, sarrêtaient Quun temps, que pour se relancer Et puis se remettre à danser. Parfois jentendais quelquun mappeler. Personne quand je me tournais. Au Twenty-two bar ce soir-là, on dansait. Je ne sais plus pour quoi cétait, non, Pas plus que les gens qui dansaient. Si par hasard ils sarrêtaient, ils sentaient Le vieux décor se balancer, plusieurs fois manquer de tomber. Et du coup, de bras en bras ils repassaient. Alors on se laissait aller au Twenty-two bar, ce soir-là. Parfois jentendais quelquun mappeler. Personne quand je me tournais. Au Twenty-two bar ce soir-là, on dansait. A chaque fois que je le voyais, je lappelais puis me cachais. Après tout ce quil mavait fait, jattendais Le bon moment pour laborder et sentir son sang se glacer. Mais comme vraiment rien ne pressait, ne pressait, Pour lheure je le laissais filer. Bientôt je le ferai danser ! El twety-two bar (traducción Florent BOUSSON) En el « Twenty-two bar » bailábamos, bailábamos. Era más bien inhabitual, ¡entonces por supuesto lo aprovechaba! De brazos en brazos la gente pasaba, se paraba Un tiempo solamente, para lanzarse de nuevo Y volver a bailar. A veces oía a alguien llamarme. Nadie cuando me daba la vuelta. En el « Twenty-two bar » aquella noche, bailábamos. Ya no me acuerdo para que era, no, Y la gente que bailaba tampoco. Si por casualidad se paraban, sentían El viejo decoro balancearse, careciendo varias veces de caer. Y entonces, de brazos en brazos, volvían a pasar. Nos abandonábamos en el « Twenty-two bar », aquella noche. A veces oía a alguien llamarme. Nadie cuando me daba la vuelta. En el « Twenty-two bar » aquella noche, bailábamos. Cada vez que lo veía, lo llamaba y me escondía. Después de todo lo que me había hecho, esperaba El momento oportuno para abordarlo y sentir su sangre enfriarse. Pero como verdaderamente no había prisa, Por el momento lo dejaba despedirse. ¡Pronto lo haré bailar! Et si ? Lady Laistee (1999) Celle-là elle est pour toi, rien que pour toi, spécialement dédicacée. Que ton âme repose en paix. Et si je tavais dit combien jtaimais mon frère Et si on tavait dit « baisses pas les bras sur cette terre » Et si ta perdu un être cher Et si Tout simplement si Mes rêves sont hantés par ta vision, je suis tenté maintes et maintes fois de pleurer De crier à Dieu « pourquoi cest lui que tas pris ? » Prier cest mieux que désespérer, tempérer la haine dans ma poitrine. Pour toi, la vie à lhorizon, aucun signes du destin, Tas voulu partir, tas pris le mauvais chemin. Le cur sur la main pour toi ça comptait Mais pour eux, est-ce que tu comptais ? Et si je tavais dit combien jtaimais mon frère Et si on tavait dit « baisses pas les bras sur cette terre » Et si Tout simplement si Et si je tavais dit combien jtaimais mon frère Et si on tavait dit « baisses pas les bras sur cette terre » Et si ta perdu un être cher Et si Tout simplement si Je sais que plus jamais je te reverrai, cest sûr Aussi sûr quon ta mis en terre, que je taimais mon frère Aussi sûr que les photos au mur. Pour moi cest dur, cest surmonter la mort, me dire que tes là pour veiller « Ton ptit frère compte sur toi, le lâche pas ! » Devant lui, jai la foi Le voir devenir quelquun, il y met du sien Bien sûr, cest lui qui a le plus souffert mais il dit rien. Lexemple que tu lui donnais, sur toi il a pompé Fusil à pompe, canon scié, est-ce que jai besoin de dire ce qui sest passé ? Et si Personne, non personne pourra te remplacer, Mon chagrin est tatoué dans mon cur à jamais. Jécris avec pour encre mes larmes indélébiles. La façade baisse ses armes, marque comme largile. Mon mal est inguérissable, ceux qui lont eu le savent. Bravant les mois les années La mémoire de tous les mauvais moments se grave dans leur souvenir. Les sourires éloignent les épaves dune présence au passée assez ressassée, Ils ne peuvent pas sempêcher drester blessés là où le cur est délaissé. Le mal de vivre ancré dans les habitudes, les âmes titubent Panier vidé Y si (traducción Florent BOUSSON) Esta canción es para ti, solamente para ti, especialmente dedicada. Que tu alma descanse en paz Si te hubiera dicho cuanto te quería, hermanito Y si se te hubiera dicho no bajes los brazos en esta tierra Y si has perdido un ser querido Y si Sencillamente si Mis sueños están obsesionados por tu visión, tengo siempre ganas de llorar De gritar a Dios porque lo has cogido? Rezar es mejor que desesperar, calmar el odio en mi pecho. Para ti, la vida en el horizonte, ningún signo del destino Has deseado irte, te has equivocado de camino. El corazón en la mano, esto para ti era importante Pero para ellos, ¿tu contabas? Si te hubiera dicho cuanto te quería, hermanito Y si se te hubiera dicho no bajes los brazos en esta tierra Y si Sencillamente si Si te hubiera dicho cuanto te quería Y si se te hubiera dicho no bajes los brazos en esta tierra Y si has perdido un ser querido Y si Sencillamente si Sé que nunca más volveré a verte, seguro Tan seguro como que te hemos enterrado, que te quería hermano Tan seguro como las fotos en la pared. Para mí es duro, es vencer la muerte, decirme que estas aquí para velar Tu hermanito cuenta contigo, ¡no lo dejes! Delante de él, tengo la fe Ver que poco a poco es alguien, pone de su parte Es él quien sufrió más pero no dice nada. Ha copiado el ejemplo que dabas Escopeta, canon aserrado, tengo que decir lo que ¿ocurrió? Y si Nadie, no nadie podrá reemplazarte Mi pena esta tatuada en mi corazón para siempre. Escribo con el tinte de mis lagrimas. La apariencia baja sus armas, marca como la arcilla. Mi mal es incurable, los que lo han tenido lo saben. Desafiando los meses, los anos La memoria de todos los malos momentos se graba en sus recuerdos Las sonrisas alejan los restos de una presencia al pasado demasiado repetido, No pueden dejar de estar heridos donde el corazón esta abandonado. El mal de vivir anclado en las costumbres, las almas titubean. Carro vació Y si Quest-ce quon attend ? NTM (1995) Mais quest-ce, Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ? Mais quest-ce, Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ? Les années passent, pourtant tout est toujours à sa place De plus jai donc encore moins despace Plus rien nest nécessaire à léquilibre de lhomme. Non, personne nest séquestré mais cest tout comme. Cest comme de nous dire que la France avance Alors quelle pense par la répression, stopper net la délinquance Il faut plaire Le bon sens des coups ne régleront pas létat durgence, à coup sur. Ce qui mamène à me demander combien de temps tout ceci va encore durer. Ca fait déjà des années que tout aurait du péter ! Dommage que lunité nait été de notre coté ! Mais vous savez que ça va finir mal La guerre des mondes vous lavez voulu la voilà !!! Mais quest-ce, Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ? Mais quest-ce quon attend pour ne plus suivre les règles du jeu ? Mais quest-ce, Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ? Je le sais quêtre bâillonné comme le veut la société, cest un fait Mais il est temps que cela cesse ! Faire face à lallégresse pour que notre jeunesse dune main vengeresse Brûle létat, policiers en premier. On voit la république brûler, on naime plus jouer ! Notre tour est venu, à nous de jeter les dés ! Décidez donc, on na pas de soccuper Quoi ? Tu mignores, tu vois pas ? Tu fais semblant Tu mentends pas Je crois plutôt que tu nas pas vraiment le choix ! Beaucoup sont déjà dans ce cas, Voilà pourquoi cela finira dans le désarroi ! Désarroi déjà roi ! Le monde rural en est lexemple. Désarroi déjà roi ! Vous subirez la même pente ! Putains de politiques sans compétences Ce qui a diminué la France Mon cur nest plus à lindulgence mais aux faits par le feu Ce qui à mes yeux semble être le mieux. Faut quon nous prenne un peu plus au sérieux !!! Mais quest-ce, Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ? Dorénavant, la rue ne pardonne plus. Nous navons rien à faire car nous navons jamais eu ! A votre place je ne dormirai pas tranquille, La bourgeoisie peut trembler, les caïds sont dans la ville ! Pas pour faire la fête Quest-ce quon attend pour foutre le feu ? Allons nous au moins les laisser brûler les vieux ! Il faut bien quun jour le psychopathe qui sommeille en moi se réveille ! Sur nos repères, sur nos modèles, De toute une jeunesse vous avez brûlé les ailes, Brisé les rêves, tari la sève de lespérance ! Oh, quand jy penseIl est bon quon y pense ! Il est temps que la France daigne prendre conscience de toutes ses offenses ! Parce que cest prendre des leçons à bon compte. Quand bien même, la coupe est pleine ! Alors arrêtons tout plutôt que cela traîne, Et ne traîne encore plus de haine ! Unissons-nous pour ensevelir ce système !!! Mais quest-ce Mais quest-ce quon attend pour foutre le feu ¿Qué esperamos ? (Traducción Florent BOUSSON) ¿Pero qué, Qué esperamos para prender fuego ? ¿Pero qué, Qué esperamos para prender fuego ? Los años pasan, sin embargo todo esta todavía en su sitio Además, tengo todavía menos espacio. Nada es necesario al equilibrio del hombre No, nadie esta secuestrado pero es igual. Es como decirnos que Francia avanza Cuando ella piensa por la represión, acabar con la delincuencia El buen sentido de los golpes no arreglara el estado de emergencia, seguro. Y llego a preguntarme cuanto tiempo todo esto durara. ¡Hacen ya años que todo habría tenido que explotar! ¡Mala suerte que la unidad no haya estado de nuestro lado! Pero ustedes saben que va a acabar mal La guerra de los mundos la han querido, ¡ahí esta! ¿Pero qué, Qué esperamos para prender fuego ? ¿Qué esperamos para dejar de seguir las reglas del juego? ¿Pero qué, Qué esperamos para prender fuego ? Sé que estar amordazado como lo desea la sociedad, es un hecho. ¡Es hora de que esto se pare! Hacer frente a la alegría para que nuestra juventud, con mano vengadora, ¡Queme el estado, los policías lo primero! Vemos la republica quemarse, ¡ya no queremos jugar! ¡Nuestro turno ha llegado de tirar los dados! Que ustedes decidan, ¡tenemos de que ocuparnos! ¿Qué? ¿Me ignoras, no ves? Aparentas No me oyes ¡Creo mas bien que ya no tienes elección! Muchos ya están en este caso Por eso esto acabará en el desasosiego. ¡El desasosiego es rey! El mundo rural es el ejemplo. !El desasosiego es rey ! Ustedes tendrán el mismo destino. Putos de políticos sin competencias, Los que diminuyeron Francia Mi corazón ya no tiene indulgencia, quiere unos hechos por el fuego, Lo que me parece ser el mejor. ¡Hay que tomarnos un poco mas en serio! Pero qué En adelante, la calle ya no perdona. ¡No tenemos nada qué hacer porque nunca hemos tenido nada! En vuestro caso, no dormiría tranquilo, La burguesía puede temblar, ¡los golfos están en la ciudad! No para hacer la fiesta... ¿Que esperamos para poner el fuego? ¡Que nos dejen quemar los viejos! ¡Un día, el psicópata que duerme en mí se tiene que despertar! Sobre nuestras referencias, sobre nuestros modelos, ¡Habéis quemado las alas de toda una juventud, Roto los sueños, agotado la savia de la esperanza! Oh, cuando pienso ¡Está bien que pensemos en esto! ¡Es tiempo que Francia se digne tomar conciencia de todas sus ofensas! Porque ¡La copa está llena! Entonces, paremos todo antes de que esto se alargue, ¡Y se alargue todavía más odio! ¡Unámonos para sepultar este sistema! Pero qué, qué esperamos Dis-moi Faudel (1997) Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ? Et toi, aujourdhui ai-je encore le droit De croire en des choses qui nexistent pas ? Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ? Il y a des moments où je ne sais plus quoi penser Ne pas ségarer dans loubli Ne pas laisser le temps passer. Mais je vois tout se dégrader autour de moi Sans aucun respect. Je me dis : « cest comme ça, la vie est un long combat ». Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ? Et toi, est-ce quun jour le monde bougera ? Voilà pourquoi je voulais te dire cela Comment répondre à ta question ? Prévenir du pire, telle est ma mission. Question : comptez-vous laisser les jeunes sans réponses à leurs questions ? Pas question ! Nous nous méfions ! Trahison, vous nous mentez aux élections, nous nous méfions ! Répression, faux gardes de la paix, nous nous méfions ! Hors de question que nous soyons jugés ou pas Pour votre manque dattentions ! La jeunesse de ce pays est en ébullition !!!! Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ? Dis-moi, quel espoir a ton dans cette vie ? Dis-moi, qui maiguille pour comprendre tout ça ? Si tu nas pas compris que la vie est un défi, Pour nous les jours se ressemblent La souffrance nous fait survivre ensemble. Dis-moi, comment faire pour comprendre tout ça ? Crois-moi, cest lamour qui nous sauvera ! Lamour, cest lespoir quon a dans cette vie ! Crois-moi, cest lamour qui nous sauvera ! Crois-moi, cest lamour qui nous sauvera ! Dime (traducción Florent BOUSSON) Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ? Tu, dime : ¿tengo todavía el derecho De creer en cosas que no existen? Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ? Hay momentos en los cuales ya no sé lo que pensar No perderse en el olvido No dejar pasar el tiempo. Pero veo todo deteriorarse a mi alrededor Sin ningún respeto. Me digo : es así, la vida es un combate largo. Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ? Tu, dime : ¿el mundo se moverá un día? Es porque te querría decir eso ¿Cómo contestar a tu pregunta ? Prevenir de lo peor, tal es mi misión. Pregunta : ¿piensan ustedes dejar a los jóvenes sin respuestas a sus preguntas? ¡Ni hablar! ¡Desconfiamos! Traición, nos mienten durante las elecciones, ¡desconfiamos! Represión, policías falsos, ¡desconfiamos ! ¡No queremos ser juzgados o no Por su falta de atención! ¡La juventud de este país esta en ebullición! Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ? Dime, ¿qué esperanza tenemos en esta vida ? Dime, ¿quien me dirige para entender todo esto? Si no has entendido que la vida es un desafío, Para nosotros, cada día se parece. El sufrimiento nos hace sobrevivir juntos. Dime, ¿cómo hacer para entender todo esto ? Créeme, ¡es el amor lo que nos salvará! ¡El amor es la esperanza que tenemos en esta vida! Créeme, ¡es el amor lo que nos salvará! Dangereux IAM (1997) Je pose du verbe sur un papier, compose des textes et les scande. Oui ma langue est déliée, mon délit est de parler haut, Relater ce que mes consorts nexprimeront jamais dans un micro. Les camps sont marqués, nous sommes simples électeurs Mais rien nempêche dapporter plus de terreur dans leurs erreurs. Je pensais ne même pas les affleurer, mais jai du déjanter Quand le juge a voulu me convoquer. Ce nétait pas la première fois pour un groupe de rap Que la censure frappe et les citations tapent. Va donc, je me suis dit, le texte est cool, ya pas de hic Faux, jétais devenu lennemi public des Assédic. Cétait clair, les hauts placés voulaient mon trophée. Un mois après, ces endophés bloquaient mon dossier. Ce que le cinéma se permet, la télé, les livres et les magazines, Pour nous cest prohibé. Incitation à la violence : cest comme si à chaque fois on inculpait Jack Palance. Jai des problèmes de communication, les R.G. écoutent toute mes conversations. Jen ai des frissons et ça perturbe ma vie. Ma haine grandit chaque fois que Minute écrit A déblatérer des mensonges malsains. Demandez à ma mère si son fils est un assassin ! Ils déclenchent ma revanche à leurs dépends. Si je pouvais vivre loin des serpents Je croyais être un type sympa, un père exemplaire, merveilleux. Pour eux, je suis dangereux. Si on mavait dit un jour que je serais classé, fiché Tout simplement pour avoir exprimé mes idées, abordé des sujets tabous, Mis sur le papier tout ce qui se passe autour de nous Je pensais vivre dans un pays libre, Naïf, jai compris quindésirables sont les esprits non passifs, En refusant dêtre un mouton, de rentrer dans le troupeau De fermer les yeux et de tourner le dos Au format dans lequel ils tentèrent de me faire entrer. Je me suis vu qualifié de rebelle dune société hypocrite, Où certains ont tant de pouvoir Quen toute impunité ils peuvent cracher sur lHistoire. Ce noir constat moblige à prendre des risques A libérer ma pensée, à devenir journaliste, Un fugitif, un dénonciateur, un haut-parleur Trop souvent placé au centre du collimateur de ceux qui se croient à labri de lil avisé Des gens comme moi, à laffût et qui ne laissent rien passer. La liberté dexpression, vaste plaisanterie ! Lécart est grand entre ce qui sentend et ce qui est dit. Jénonce des faits bien que ça me coûte Des photos sur des murs, des téléphones sur table découte. On me reproche de crier trop fort ce que je pense, De mettre un miroir en face des gens, ça, ça les dérange ! Et si le clan représente la pureté aujourdhui Même en plein soleil, tous les chats sont gris. Je voudrais faire le bien et rien dautre, Mais pour eux je suis un mouton galeux, un mec dangereux. Peligroso (traducción Florent BOUSSON) Pongo verbos en una hoja, compongo unos textos y los canto. Si, mi lengua esta desatada, mi delito es hablar alto, Relatar lo que mis colegas nunca expresaran en un micro. Los campos están marcados, somos simplemente unos electores Pero nada impide introducir más terror en sus errores. No pensaba molestarles, pero he tenido que cambiar de idea Cuando el juez quiso convocarme. No era la primera vez para una banda de rap Que la censura golpeaba y las citas pegaban. No pasa nada, me dije, el texto está bien, no hay ningún problema Falso, había vuelto el enemigo publico de los Assedic. Estaba claro, los responsables me querían como trofeo. Un mes después, estos cabrones bloqueaban mi expediente. Lo que se permite al cine, la tele, los libros y los periódicos, Para nosotros está prohibido. Incitación a la violencia : es como si para cada asesinato se inculpara a Jack Palance. Tengo problemas de comunicación, los de la dirección general de seguridad escuchan todas mis conversaciones. Tengo escalofríos y eso perturba toda mi vida, Mi odio crece cada vez que el proceso se desarrolla, Con sus mentiras malsanas. ¡Que pregunten a mi madre si su hijo es un asesino! Desencadenan mi revancha a sus expensas. Si pudiera vivir lejos de las serpientes Creía ser un tipo simpático, un padre ejemplar, maravilloso, Para ellos, soy peligroso. ¡Si se me hubiera dicho que un día estaría clasificado, fichado Simplemente por haber expresado mis ideas, abordado unos temas considerados como tabú, Puesto en el papel todo lo que pasa en nuestro alrededor! Pensaba vivir en un país libre, Ingenuo, he comprendido qué indeseables son las opiniones rebeldes Al rechazar ser un carnero, entrar en el rebano, Cerrar los ojos y al dar la espalda Al formato en el cual me intentaron integrar. Me calificaron de rebelde en una sociedad hipócrita Donde algunos tienen tanto poder Que pueden escupir sobre la Historia con toda impunidad. Esta conclusión me obliga a asumir ciertos riesgos, A liberar mi pensamiento, a volverme periodista, fugitivo, denunciador Demasiadas veces situado en el centro del punto de mira de los que se creen a cubierto De la gente como yo, al acecho, y que no dejan pasar nada. La libertad de expresión, ¡qué broma! La separación es grande entre lo que se oye y lo que se dice. Enuncio unos hechos, aunque esto implique Ver mis fotos en las paredes, mis llamadas espiadas. Se me reprocha gritar lo que pienso Poner un espejo en frente de la gente, Y esto les molesta. Y si el clan representa hoy la pureza Que sea a pleno sol, todos los gatos son grises. Quisiera hacer el bien y nada más, Pero para ellos, soy un carnero enfermo, un tío peligroso.
Question: Where do you get your ideas?
Paul: I try to draw my idea from real life as much as possible, such as things I notice on the street or conversations I overhear. Q: What has the response been to your most recent installation?
Paul: Most people have been very disturbed by it. Death threats aside, I feel this is a good thing. |