Make your own free website on Tripod.com


"Proyecto de Teatro:1997/1999" / Gonzalo Alcalde y Pilar Labrandero



Home

Memoria Pedagógica/ Pilar Labrandero
Improvisación/Gonzalo Alcalde
El espectáculo/ Amparo Gil
Prácticas de escenografía/ Toni Moret
La Arquitectura Teatral/ PilarLabrandero
El Ojo Mágico/ Pilar Labrandero
Memoria Pedagógica/ Pilar Labrandero



"El Teatro, una forma eficaz de comunicación intercultural"

MEMORIA PEDAGÓGICA DEL PROYECTO EDUCATIVO CONJUNTO: PROYECTO DE TEATRO 1997/1999

PROYECTO DE TEATRO 1997/1999
Tercer Proyecto de Teatro para estudiantes de Italia, Holanda y España
Hilversum (Holanda) 17abril/1 de mayo de 1999)
Tema : Hamlet

Centros

Gemeentelijk Gymnasium de Hilversum (Holanda)

Liceo Scientifico Galileo Galilei de Alessandria (Italia)

IES Cid Campeador de Valencia (España)

Nº de Convenio Financiero 99-ESP10-SO3L6-00011-1
Referencia de Proyecto 99L6CV011

Este es un proyecto peculiar, cuyo análisis se aparta un poco de los puntos convencionales de la s memorias pedagógicas. No obstante se intentará adaptar lo máximo posible.


Introducción

La tercera fase del proyecto de Teatro 1997/1999 entre los centros señalados, se desarrolló en Holanda en el mes de abril.

Las características de este proyecto son conocidas, pero recordaremos las más importantes:

1)Objetivos:

-Presentar al alumnado y profesorado, así como a la comunidad escolar en su conjunto, la variedad lingüística y cultural (La babel europea, según Umberto Eco) de Europa, a través de la selección de un texto que se representará en las lenguas de los países participantes. La lengua vehicular utilizada es el inglés, pero se utilizó así mismo el francés.

-Seguir la máxima de T.S.Eliot: las lenguas pueden comunicar antes de ser entendidas. Todo ello a través de una metodología de trabajo que parte, como se ha citado anteriormente, de la selección de un texto o de la utilización de otras formas de transmisión de mensajes: expresión corporal y mimo, representación teatral, gesto...

-Potenciar la creatividad y la sensibilidad artística del alumnado, que participa en la construcción de la pieza teatral, así como del vestuario, decorados, etc..

-Estrechar los lazos de cooperación entre los centros europeos..

-Desarrollar nuevas iniciativas y proyectos de colaboración que se adecuen a las necesidades de la integración europea (por ejemplo el conocimiento y difusión de las lenguas y culturas europeas).

-Extender la participación en el proyecto al mayor número de miembros de la comunidad escolar y extra-escolar a través de las representaciones teatrales.

-Introducir la dimensión europea en el centro.

-Conocer el Patrimonio cultural eruropeo.





1.-Enseñanza y aprendizaje lingüístico acometido:

Las lenguas utilizadas durante el proyecto fueron cuatro: español, holandés, italiano e inglés. La lengua vehicular fue el inglés. El alumnado recibió clases de refuerzo de la lengua vehicular elegida, el inglés.esta Respecto a las restantes lenguas, éstos se prepararon , de forma particular, unas cuantas palabras fundamentales.

-Durante el intercambio se utilizaron las lenguas arriba señaladas.

-Evidentemente, el nivel de las competencias en la lengua vehicular (Inglés) se incrementó
como en todos los proyectos internacionales en los que el alumnado se ve obligado a utilizar otra lengua diferente a la propia. Y así sucedió en este proyecto en las reuniones comunes, talleres, evaluaciones...

2.-Innovaciones pedagógicas e interdisciplinares:

Este proyecto es innovador y ha sido premiado en la Convocatoria de los Premios Comenius de la Generalitat de Cataluña en 1998. La idea partió de la necesidad de mostrar al alumnado europeo que no existe una cultura superior a las otras y que Europa se caracteriza por ser multicultural y multilingue.

El éxito de las dos primeras fases favoreció el desarrollo del proyecto. Como en las fases anteriores (se adjunta el Programa), se realizaron tres representaciones separadas que se habían preparado a lo largo del curso en cada uno de los países. La observación del trabajo del otro dio paso a la preparación de una obra final conjunta e integrada en todo su desarrollo. El trabajo se vio favorecido por la confianza y el grado de conocimiento de los respectivos equipos de profesores y profesoras. En todas las escenas el alumnado de los tres países trabajo conjuntamente, utilizando su propia lengua en el mismo espacio escénico. El trabajo fue duro ya que el alumnado debía prestar atención a las palabras pronunciadas en una lengua ajena a la suya e intercalar los diálogos entre las tres lenguas diferentes.

-Intercambio de material didáctico:

A principios de curso, se seleccionó un texto teatral (Hamlet de Shakespeare). Cada centro trabajó con la traducción a su lengua de la obra. Los directores de teatro se intercambiaron sus respectivas propuestas de desarrollo de la obra.

-Elaboración de materiales didácticos: En una primera fase, anterior al encuentro de los equipos en Holanda, la libertad de los grupos nacionales fue total. Se trataba de mostrar al Otro su propia interpretación del texto, el desarrollo escénico, decorados, etc. A partir de este material, trabajado desde el inicio del curso en colaboración estrecha con el alumnado, absoluto protagonista, se iniciaría el desarrollo del trabajo conjunto en Holanda: una representación final conjunta, preparada durante las dos semanas que duró el proyecto.

El resto de lecciones, visitas culturales, fue organizado por el equipo interdisciplinar encargado de organizar el proyecto el Holanda. El alumnado y el profesorado participó activamente en las evaluaciones y talleres, aportando sus propias ideas y referencias culturales para enriquecer la comprensión global del texto.

-Materias/disciplinas involucradas en el proyecto:

Los coordinadores española y holandés, son profesores de Historia. La idea del proyecto parte de la coordinación española. La coordinadora italiana es profesora de inglés. Los directores de teatro son profesores de Lengua- holandés, castellano e inglés-. Pero en el equipo participan especialistas (profesores también) de dibujo (coreografía), Lenguas clásicas (raíces comunes europeas de la representación teatral) , arte (arquitectural teatral), francés e inglés (lenguas comunitarias oficiales), ciencias naturales ( apoyo logístico).

-Papel del alumnado en las diferentes actividades del proyecto: Muy importante.Los alumnos y alumnos fueron protagonistas en todas las fases y momentos del desarrollo del proyecto: discusión sobre la obra, selección de fragmentos, decorados y vestuarios, interpretación , participación en debates, talleres de teatro, evaluaciones, etc.

Los días 23,24 y 25, alumnado y profesorado pasaron el fin de semana en el Castillo de Westhove, para convivir estrechamente, realizar los ensayos y superar los problemas que pudieran plantearse. En un ambiente de calma, en un paraje natural, se propició la atmósfera adecuada para que se desarrollara la amistad y la colaboración entre los jóvenes.

El resto del programa se relacionó con el patrimonio cultural y natural holandés: visita al museo Rijksmuseum de Amsterdam, al Operabuilding. Este visita estaba relacionada con la actividad y los jóvenes pudieron conocer de cerca la preparación del ballet Otelo, ver la preparación de los espectaculares decorados, los vestuarios, acercarse a los bailarines, hablar con el coreógrafo, etc.El resto de actividades se relacionaron con el entorno natural: bicycletour, canalbike..



3.-Impacto del proyecto:

- En el centro: Fue muy importante porque el alumnado del centro pudo asistir a los ensayos, representaciones nacionales y representación conjunta, realizada en el teatro de Hilversum.
- En el equipo pedagógico: el proyecto exige una colaboración y un entendimiento total, puesto que el producto final (una representación teatral conjunta en tres lenguas) es el resultado de una colaboración estrecha, sin fisuras.
- -En otras estructuras: la comunidad educativa en su conjunto es invitada a las representaciones. En la representación final, realizada como he señalado arriba, interviene así mismo el municipio.

En esta fase en Hilversum, fueron invitados observadores de Hungria y Grecia, quienes valoraron muy positivamente el proyecto. Estos observadores estarían interesados en participar si se realiza un nuevo proyecto. Fue interesante el hecho de que los húngaros y griegos siguieran la representación final conjunta, a pesar de que las lenguas que se hablaban en la escena (Español, holandés e italiano), eran desconocidas para ellos. No obstante, el hecho de haber elegido una obra tan conocida como Hamlet, favoreció la comprensión de lo que pasaba en escena. El mimo y la expresión corporal contribuyeron así mismo y los observadores se concentraron en observar la variedad de tonos, expresiones y formas de actuar de los actores.

4.-Producto final:

La producción final fue una representación conjunta. En la misma, como señaló una alumna holandesa, se podía observar la emoción de la representación española, la plástica italiana y la acción holandesa. El vestuario (el alumnado vistió de negro como en la representación española) para la representación común fue el resultado de una negociación, ya que los jóvenes holandeses e italianos tuvieron que renunciar a los trajes seleccionados para la representación nacional no conjunta. No obstante, como coordinadora del proyecto por parte de España, he de señalar que los jóvenes supieron apreciar sin ningún tipo de problemas lo mejor de cada uno de los trabajos y decidieron incorporarlo a la representación conjunta.

5.-Dimensión europea:

La dimensión europea se abordó de la forma arriba señalada. Se presentó al alumnado la variedad cultural y lingüística de esta Babel europea. Siguiendo las directrices de Jacques Delors, se intentó que ninguna lengua o cultura fuera superior a la otra.

En las tres fases del proyecto se representaron importantes obras de nuestro patrimonio cultural común, y se analizó aquello que nos une a pesar de las diferencias: las reacciones ante los dramas humanos, la influencia de la época clásica europea en nuestra forma de entender el mundo y reaccionar ante los hechos. Si bien España incidió en los aspectos más psicológicos de l personaje, Holanda en la acción e Italia en la belleza plástica del movimiento en la escena, los momentos elegidos fueron muy similares en los tres casos.


6.-Evaluación

En las evaluaciones continuas, el alumnado realizó una reflexión sobre el trabajo casi diariamente y analizó las diferencias observadas. En su trabajo recibieron el apoyo de Anthony Paul, especialista en Shakespeare, quien trató de centrar sus impresiones sobre el trabajo y el texto.

La representación final se realizó en el teatro de la ciudad de Hilversum Gooiland. Esta evaluación fue abierta y en ella participó la Comunidad escolar en su conjunto (Director y administración, padres y madres, alumnado, invitados de las instituciones locales...). El nivel alcanzado fue casi profesional y el alumnado contó con la asistencia de auténtico técnicos de sonido y de luces que colaboraron con los tres directores de teatro. El público holandés, compuesto por los padres del alumnado, representantes institucionales e invitados, apreciaron- dado su nivel cultural- escuchar las diferentes lenguas. La obra de Shakespeare, Hamlet, es lo bastante conocida para que el público la siguiera sin problemas, lo que permitió a la mayoría (Según sus palabras) deleitarse con el sonido de las lenguas italiana y española, así como en las diferentes expresiones y tonos. El alumnado, quién tuvo la oportunidad de utilizar camerinos y maquilladores, vio recompensado su trabajo con el aplauso final, las flores y el discurso del director del centro holandés, quién alabó la labor de los tres grupos nacionales en el sentido de favorecer la paz y el entendimiento europeos.


Posteriormente se realizó una evaluación final, con el alumnado y el profesorado presente, en la que se analizaron punto por punto los objetivos iniciales. Se constató que estos se habían sobrepasado con la satisfacción absoluta del equipo internacional.

Como profesorado, nos sentimos satisfechos de haber colaborado para que nuestro alumnado, el que no siempre cuenta con los recursos suficientes, haya tenido esta oportunidad, favorecida así mismo por la administración educativa, las instituciones y programas europeos.

7.-Problemas: los problemas se relacionaron especialmente con la selección de la obra, como consecuencia de las diferentes concepciones culturales y teatrales. Pero todas fueron superadas con éxito.

8.-Difusión:

-Publicación de la Generalitat de Cataluña (Ediciones Pau) por el premio recibido en la convocatoria citada.

-Cursos del Cefire

-Cursos de la Asociación Proyecto europa

-Proyecto: difusión en Internet







SPANISH EVALUATION

The final phase of the Theatre Proyect 1997/1999 in Hilversum (14 april-1 may) has been quite succesful. Since our point of view ,the long collaboration with the dutch center, Gemeentelijk Gymnasium, and the good relation with this and the italian school, Liceo Scientifico Galileo Galilei, is in the basis of this good project.

The complexity of this project has grown with the time, which was possible thanks the good understanding among the teacher-international-team. That doesn´t means that we hadn´t surpass some problem, as it is normal when the objectives are quite high, as in this case. I think that the work was always quite serious, that teachers and co-ordination wanted to contribute to the european understanding and comprehension. One example of this good collaboration is the degree of complexity that the project has had. In this third phase the integration among the three national performances was total, and every scene of the final performance was multilingual. This was possible also , thanks to the succesful two anterior phases, spanish and italian. In the third one everybody news how other worked, and it was possible to go farest.

To see in the final performance important aspects of the three cultures, as one duthch student, Ilona van Tuinen, said: the spanish emotion, the italian pictures and the dutch action, was the example that things had functioned; to see the students to renounce to their wanderful clothes in order to wear common black ones, was also one example for me that students were able to do something for the common welfare, for the common succes; to see the scholar comunity following the three seels, ways to act and to express feelings, was very good. Personaly, I need to say that perhaps to represent Hamlet, as Jeroen Kappers suggested, was the key which was in the basis to the fact that the public in general was able to concentrate in sounds of the nonthem to follow the argument without problems.

Our team also appreciated the big respect and recognicion of the work of the whole individuals working in the project.

The evaluations were also interesting, and the students and teachers had the opportunity to express our emotions and ideas. This makes easier the common work and the develop of the proyect still the final performance. There are no problems when everybody wants to arrange them and collaborate.

Finally, our evaluation is positive, and we are happy to have been able to develop this non common project.




Gondolas in Venice; Actual size=240 pixels wide

This text will describe the picture above.

If someone other than me has written an article, I'll be sure to include a byline at the bottom.

This article contributed by Jane Turner.